dimanche 7 octobre 2012

Les travers de la traduction (ou les traductions de travers... ?)

Certes, les utilisateurs de langue française ne sont sans doute pas les plus représentés parmi l'ensemble des utilisateurs de SAP. Les traductions françaises sont régulièrement absentes de notre ERP préféré (au moins chez mes clients, et vous ?). L'anglais et l'allemand sont bien mieux lotis !!

 Par contre, pire qu'une traduction absente (on peut toujours se connecter en anglais), il y a la traduction trompeuse dont voici un éloquent exemple dans le domaine "Gestion des talents" (ou Talent Management pour les anglophones)

Français à gauche, anglais à droite

Que dire de la traduction proposée qui invente des types d'objets (FE, GT) ou renvoie vers des types d'objets différents (PC = Centre de Profit et pas Personne Centrale !!)